Mode
Text Size
Log in / Sign up

Protocol for cross-cultural adaptation of an implementation science glossary into Simplified ChineseCan we make complex medical research terms clear for Chinese-speaking students and experts?

AI-generated summary of the cited source, checked by automated accuracy review. How we work

Key Takeaway
Note this document is a study protocol with no results reported; clinical implications are theoretical.

This prospective study protocol describes the planned cross-cultural adaptation of the Implementation Science Research Glossary into Simplified Chinese. The process includes forward translation, back translation, structured reconciliation, and multiple validation steps involving experts, faculty, and students in China. The primary outcome is defined a priori as consensus on the adapted glossary, requiring at least 80% agreement on each term and definition. Secondary outcomes include specific thresholds for Content Validity Index and Face Validity Index.

The protocol specifies recruitment of 5 experts in implementation science and public health for initial and final reviews. Additionally, 6 to 10 eligible faculty members are planned for content validation, while 10 to 30 Chinese-speaking postgraduate students will participate in response process validation. The comparator is the original English version of the glossary.

Safety and tolerability data are not reported, as adverse events, discontinuations, and tolerability are not applicable to this methodological study. Key limitations include the absence of reported results and the inherent uncertainty associated with study protocols. Funding sources and conflicts of interest are not reported.

The intended practice relevance is to enhance clarity and accessibility of implementation concepts, supporting research and practice in local settings. This work aims to provide a methodological reference for future translation of implementation science resources into other languages. Clinicians should interpret this document as a methodological plan rather than evidence of efficacy.

Medical research often gets lost in translation. When terms from one language are moved to another, subtle meanings can change, leading to confusion. This project starts in China with a specific goal: to adapt a glossary of implementation science terms into Simplified Chinese. The team wants to make sure these concepts are clear and accessible for local researchers and students who need them for their work.

The process involves a group of five experts in implementation science and public health. They will also work with six to ten faculty members and ten to thirty Chinese-speaking postgraduate students. These groups will review the terms through a structured process that includes forward translation, back translation, and expert panel reviews. They will check for content validity and face validity to ensure the words feel right and mean what they are supposed to mean.

Safety issues like adverse events or discontinuations are not reported because this is a study protocol, not a clinical trial testing a drug or device. The main finding is not yet available since no results have been published. This plan is important because it offers a methodological reference for translating similar resources in the future, but we must wait to see if the adapted glossary truly enhances clarity in practice.

What this means for you:
This is a study plan to translate medical terms, not a report of finished results.

Study Details

Study typeCohort
EvidenceLevel 3
PublishedApr 2026
View Original Abstract ↓
Implementation science (IS) relies on standardized terminology, yet existing glossaries are largely English and Western-centric, creating risks of misinterpretation in other contexts. In China, with over one billion Chinese speakers and a rapidly expanding IS community, the absence of a unified glossary hinders training and knowledge exchange. We report a prospective, multi-stage cultural and linguistic adaptation study of the Implementation Science Research Glossary produced by the Centre for Implementation Science at King's College London, UK, from its original English version into Simplified Chinese. This study follows an established cross-cultural adaptation framework, modified to reflect the nature of a glossary rather than a psychometric instrument. The process includes: (1) forward translation of the English glossary into Simplified Chinese by a bilingual translator with IS expertise; (2) independent back translation by another bilingual individual blinded to the original glossary; (3) structured reconciliation involving the forward translator, back translator, and an additional reviewer with IS knowledge; (4) first expert panel review—conducted by 5 experts in IS and public health, who will also participate in the final review—to assess semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence, leading to a refined version of the glossary; consensus will be defined a priori as ≥80% agreement on each term and definition (5) evaluation of the refined glossary through two complementary quantitative validation procedures: (a) content validation by 6–10 eligible faculty members using the Content Validity Index (CVI), and (b) response process validation by 10–30 Chinese-speaking postgraduate students using the Face Validity Index (FVI); items will be considered acceptable if I-CVI ≥0.83 and glossary-level S-CVI/Ave ≥0.90 for content validity, and I-FVI ≥0.80 with glossary-level S-FVI/Ave ≥0.90 for face validity; and (6) final expert panel review to reach consensus on the adapted glossary. Ethical approval will be obtained prior to data collection. The study will produce the first, to our knowledge, culturally and linguistically adapted IS glossary for Chinese-speaking contexts. This resource is expected to enhance clarity and accessibility of implementation concepts, supporting research and practice in local settings. The documented adaptation process will provide a methodological reference for future translation of IS resources in other languages.
Free Newsletter

Clinical research that matters. Delivered to your inbox.

Join thousands of clinicians and researchers. No spam, unsubscribe anytime.